Literair vertalen: Patrick Modiano

17 februari 2026 . 10:00 uur
Chez Martin, 17 rue de l'Arquebuse, 71400 Autun, Frankrijk
 395,00 / per ticket

incl. € 0,95 servicekosten

  • iconDatum
    17 februari 2026
  • iconStarttijd
    10:00 uur
  • iconLocatie
    71400 Autun, Frankrijk
  • Duur
    21 uur
  • Leeftijd
    Vanaf 18 jaar
  • Categorie
    Creatief
  • Gelegenheid
    Workshop
Billet régulier

Driedaagse onderdompeling in een mooie Franse omgeving en een prachtige tekst.

Add to Quote
Uitverkocht
Een driedaagse onderdompeling in een sfeervolle roman van de Nobelprijswinnaar.

‘Voyage de noces’ (1990), de enige roman van Nobelprijswinnaar Patrick Modiano die nog niet in het Nederlands is vertaald (maar ik werk daar nu aan), werd geïnspireerd door hetzelfde opsporingsberichtje in ‘Paris-Soir’ van 31 december 1941 dat later het startpunt van ‘Dora Bruder’ (1997) vormde. Met fictie wist de schrijver zijn spoken niet te bezweren, en jarenlang deed hij vervolgens onderzoek naar het echte verdwenen meisje – dat in 1942 samen met haar vader naar Auschwitz bleek te zijn gedeporteerd.

Net als Modiano’s andere romans baadt ook ‘Voyage de noces’ in een sfeer van diepe melancholie en lijken de personages eeuwig naar zichzelf op zoek. Een definitieve waarheid vinden ze nooit, en ook de lezer krijgt alleen maar stukken en brokken aangeleverd.

Tijdens deze vertaalworkshop, waarin een thuis voorbereid fragment van de roman diepgaand wordt besproken, zullen we ons vooral richten op twee aspecten van Modiano’s schrijverschap: de ingetogen, bij vlagen haast journalistiek-constaterende stijl en de vele verwijzingen naar de wereld waarin zijn personages ronddolen. Uiteraard komen er ook allerlei algemenere vertaalvragen aan bod, van zinsbouw tot woordkeus en van ritme tot research.

Mijn uitgangspunt van mijn vertaalworkshops is dat iedereen op zijn eigen niveau moet kunnen meedoen: de enige eis is dat je Frans moet kunnen lezen en van literatuur houdt. Het gaat niet om het resultaat, maar om het leerproces en om de uitwisseling. Het deelnemersveld is dan ook heel divers: van pure liefhebbers tot universitair docenten, van musici tot gevorderde literair vertalers. Ik zorg er als gespreksleider voor dat iedereen aan het woord komt en dat niemand het gesprek domineert. Door de onderdompeling en de exotische omgeving (inclusief twee lieve huispoezen) heerst er meteen vanaf de eerste koffie met croissants een hechte groepssfeer. Vaak wordt er zelfs piano gespeeld.

In het kort

  • Drie dagen in een heerlijke omgeving
  • Onderdompeling in een prachtige tekst
  • Hechte groepssfeer, fijne ontmoetingen
  • Lekkere zelfgemaakte warme lunch

Wat is inbegrepen?

  • Elke ochtend verse croissants
  • Koffie en thee naar believen
  • Warme lunch met een glas wijn

Zelf voor zorgen

  • Vervoer naar Autun
  • Verblijf in Autun
  • Avondmaaltijd
Over Martin

Als schrijver, kunstfotograaf en literair vertaler Frans-Nederlands woon ik nu ruim 20 jaar in het zoete Frankrijk. In de zomervakantie van 2018 heb ik voor het eerst een creatieve workshop geven in mijn eigen huiskamer in Autun, de hoofdstad van de Morvan. Wegens succes geprolongeerd! Inmiddels presenteer ik elk jaar, met name in de zomervakantie maar ook in lente en herfst, een nieuw programma met huiskamerworkshops: literair vertalen, creatief schrijven, fotograferen, lezen. Het deelnemersveld is heel divers, met één constante factor: veel mensen komen regelmatig terug. Het is voor mij de ideale manier om mijn kennis en ervaring te delen, leuke mensen te ontmoeten én zelf bij te leren.

Recensies

Er zijn (nog) geen recensies voor deze workshop.